Blog
"Eu dentro do templo chuto o tempo. Uma palavra me delineia VORAZ" Ana Cristina César

L EB A I S E R


Gustav Klimt – O beijo (1907-1908).

Le baiser
René Char

Massive lenteur, lenteur martelée;
Humaine lenteur, lenteur débattue;
Déserte lenteur, reviens sur tes feux;
Sublime lenteur, monte de l’amour:
La chouette est de retour

O beijo
René Char

Maciça lentidão, lentidão martelada;
Humana lentidão, lentidão forcejada;
Deserta lentidão, regressa sobre o ardor;
Sublime lentidão, ascende do amor:
A coruja retorna.

Tradução: Priscila Manhães.


O beijo
René Char

Massivo vagar, vagar martelado;
Humano vagar, vagar forcejado;
Deserto vagar, regressa sobre o ardor;
Sublime vagar, ascende do amor:
A coruja retorna.

Tradução: Priscila Manhães.

(Pour toi. Ton petit sauterelle. Toujours.)

Ouça:

7 Comments


  1. Ricardo Rayol
    Jul 24, 2007

    Retorno maciço
    em beijo lascivo
    forçado forcado
    na garganta apontado
    mas a boca
    alvo desejado.


  2. catatau
    Jul 24, 2007

    Oi! Muito bom ver René Char por aqui também!

    Não conheço Angelos Sikelianos, você teria alguma indicação?

    Aliás, ótimas escolhas para as traduções


  3. Edgard
    Jul 27, 2007

    E aí sumida. Soube do lance da pós.
    Muito legal pri.
    Apareça pra tomar aquela breja.


  4. Priscila
    Jul 31, 2007

    Catatau,

    tenho sim, em francês: La Marche de l’Espirit, escrito pouco antes de sua morte. Se você gosta do Kaváfis, também vai gostar dele.

    Eu postei um poema dele ali embaixo, Viajo com Dionísio.


  5. Anonymous
    Jul 31, 2007

    bonne traduction
    je laisserai mon addresse msn sur ton e-mail
    et tu l’effaces ensuite, ok?
    bonne nuit à toi
    alexandre


  6. Anonymous
    Jul 31, 2007

  7. Priscila
    Aug 01, 2007

    Pas besoin de laisser votre MSN, merci pour la lecture.

Leave a Reply

Categorias

Arquivos