L E…B A I S E R
Gustav Klimt – O beijo (1907-1908).
Le baiser
René Char
Massive lenteur, lenteur martelée;
Humaine lenteur, lenteur débattue;
Déserte lenteur, reviens sur tes feux;
Sublime lenteur, monte de l’amour:
La chouette est de retour
O beijo
René Char
Maciça lentidão, lentidão martelada;
Humana lentidão, lentidão forcejada;
Deserta lentidão, regressa sobre o ardor;
Sublime lentidão, ascende do amor:
A coruja retorna.
Tradução: Priscila Manhães.
O beijo
René Char
Massivo vagar, vagar martelado;
Humano vagar, vagar forcejado;
Deserto vagar, regressa sobre o ardor;
Sublime vagar, ascende do amor:
A coruja retorna.
Tradução: Priscila Manhães.
(Pour toi. Ton petit sauterelle. Toujours.)
Ouça:
Ricardo Rayol
Retorno maciço
em beijo lascivo
forçado forcado
na garganta apontado
mas a boca
alvo desejado.
catatau
Oi! Muito bom ver René Char por aqui também!
Não conheço Angelos Sikelianos, você teria alguma indicação?
Aliás, ótimas escolhas para as traduções
Edgard
E aí sumida. Soube do lance da pós.
Muito legal pri.
Apareça pra tomar aquela breja.
Priscila
Catatau,
tenho sim, em francês: La Marche de l’Espirit, escrito pouco antes de sua morte. Se você gosta do Kaváfis, também vai gostar dele.
Eu postei um poema dele ali embaixo, Viajo com Dionísio.
Anonymous
bonne traduction
je laisserai mon addresse msn sur ton e-mail
et tu l’effaces ensuite, ok?
bonne nuit à toi
alexandre
Anonymous
alexandre_moa@hotmail.com
Priscila
Pas besoin de laisser votre MSN, merci pour la lecture.