Archives
Monthly Archive
for: ‘August, 2007’


Raymond Carver (1939-1988).

My crow *
Raymond Carver

A crow flew into the tree outside my window.
It was not Ted Hughes’s crow, or Galway’s crow.
Or Frost’s, Pasternak’s, or Lorca’s crow.
Or one of Homer’s crows, stuffed with gore,
after the battle. This was just a crow.
That never fit in anywhere in its life,
or did anything worth mentioning.
It sat there on the branch for a few minutes.
Then picked up and flew beautifully
out of my life.

Meu corvo
Raymond Carver

Um corvo pousou na árvore que há em frente à minha janela.
Não era o corvo de Ted Hughes, nem o corvo de Galway.
Nem era o de Frost, nem de Pasternak, ou o corvo de Lorca.
Tampouco era um dos corvos de Homero, impregnados de sangue,
depois da batalha. Era apenas um corvo.
Que nunca se adequou à sua vida,
nem fez nada digno de mérito.
Pousou ali nos raminhos durante alguns minutos.
Logo alçou vôo majestosamente
e saiu da minha vida.

Versão: Priscila Manhães.

Apple Tragedy – Ted Hughes.


Eve, de Albrecht Durer (parte de Adam and Eve).

Apple Tragedy
Ted Hughes

So on the seventh day
The serpent rested,
God came up to him.
“I’ve invented a new game,” he said.

The serpent stared in surprise
At this interloper.
But God said: “You see this apple?”
I squeeze it and look-cider.”

The serpent had a good drink
And curled up into a question mark.
Adam drank and said: “Be my god.”
Eve drank and opened her legs

And called to the cockeyed serpent
And gave him a wild time.
God ran and told Adam
Who in drunken rage tried to hang himself in the orchard.

The serpent tried to explain, crying “Stop”
But drink was splitting his syllable.
And Eve started screeching: “Rape! Rape!”
And stamping on his head.

Now whenever the snake appears she screeches
“Here it comes again! Help! O Help!”
Then Adam smashes a chair on his head,
And God says: “I am well pleased”

And everything goes to hell.


A Tragédia da Maçã
Ted Hughes

Assim, no sétimo dia
Descansou a serpente.
Deus aproximou-se dela
E disse: “Inventei um novo jogo”.

A serpente olhou surpresa
o intruso.
Mas Deus disse: “Vê esta maçã?
Espremo-a e veja: Cidra.”

A serpente deu um bom trago
E se curvou em sinal de interrogação.
Adão bebeu e disse: “Seja meu deus.”
Eva tomou e abriu as pernas

E chamou à vesga serpente
E lhe fez passar poucas e boas.
Deus correu a dizer a Adão, que,
Ébrio de ira, tentou enforcar-se no pomar.

A serpente tentava explicar, gritando “Pare”
Mas a bebida cindia suas palavras
Então Eva começou a chiar: “Estupro! Estupro!”
Pisoteando sua cabeça.

Agora, quando a serpente aparece, Eva chia:
“Aqui vem ela de novo! Me ajudem, ó me ajudem!”
Então Adão quebra uma cadeira em sua cabeça
E Deus diz: “Estou satisfeito”

E tudo vai para o inferno.

Tradução: Priscila Manhães e Ivan Justen.

Theology – Ted Hughes.


Michelangelo – O Fruto Proibido (detalhe do afresco da Capela Sistina).

Theology
Ted Hughes

No, the serpent did not
Seduce Eve to the apple.
All that’s simply
Corrupcion of the facts.

Adam ate the apple.
Eve ate Adam.
The serpent ate Eve.
This is the dark intestine.

The serpent, meanwhile,
Sleeps his meal off in paradise-
Smiling to hear
God’s querulous calling.

Teologia
Ted Hughes

Não, a serpente não
Seduziu a Eva com a maçã.
Tudo isso simplesmente é
Corrupção dos fatos.

Adão comeu a maçã
Eva comeu Adão.
A serpente comeu Eva.
Isto é a tripa da escuridão.

Enquanto a serpente
Repousava da refeição no paraíso-
Sorrindo ao escutar
Os gemidos de Deus, plangente.

Tradução: Priscila Manhães e Ivan Justen.


Lady Lilith, 1868 – Dante Gabriel Rossetti.

LILITH
(For a Picture)

OF Adam’s first wife, Lilith, it is told
….(The witch he loved before the gift of Eve,)
….That, ere the snake’s, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
….And, subtly of herself contemplative,
….Draws men to watch the bright net she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where
….Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
….Lo! as that youth’s eyes burned at thine, so went
….Thy spell through him, and left his straight neck bent,
And round his heart one strangling golden hair.

LILITH
(Para uma Pintura)

Da primeira esposa de Adão, Lilith, se diz
(A bruxa que ele amou antes de Eva ser dada)
Que antes da serpente a língua dela iludia
E que o ouro veio de sua madeixa encantada.
Ainda brinda, jovem na terra que envelhece
E, sutil, contemplativa de si mesma,
Atrai homens à teia brilhante que tece
Até que coração e corpo e vida virem presa.

A rosa e a papoula são suas flores; onde, pois,
Não se acharia, Ó Lilith, quem ela farejasse
E a quem enlaçam macios beijos e o torpor?
Ai! feito o olhar jovem te flamejando a face,
Teu feitiço fez que seu pescoço dobrasse
E em volta ao coração um fio estrangulador.

Dante Gabriel Rossetti
Tradução: Ivan Justen

Konstantinos Kaváfis


Gustav Klimt – Amantes, 1908.

Origem
Konstantinos Kaváfis


Tomaram do prazer proibido
Agora, saem da cama, veste-se
Depressa, sem falar. Separam-se
Deixam a casa às escondidas
E na rua andam inquietos
Temendo que algo em seus corpos
Traia o prazer ao qual se abandonaram.

E tudo isso, para o poeta, que milagre!
Amanhã, depois de manhã, daqui a anos, ele escreverá
Os intensos poemas que aí encontraram sua origem.

Tradução: Priscila Manhães.

– Em grego e mais uma tradução aqui.

Categorias

Arquivos