Blog
"Eu dentro do templo chuto o tempo. Uma palavra me delineia VORAZ" Ana Cristina César

Theology – Ted Hughes.


Michelangelo – O Fruto Proibido (detalhe do afresco da Capela Sistina).

Theology
Ted Hughes

No, the serpent did not
Seduce Eve to the apple.
All that’s simply
Corrupcion of the facts.

Adam ate the apple.
Eve ate Adam.
The serpent ate Eve.
This is the dark intestine.

The serpent, meanwhile,
Sleeps his meal off in paradise-
Smiling to hear
God’s querulous calling.

Teologia
Ted Hughes

Não, a serpente não
Seduziu a Eva com a maçã.
Tudo isso simplesmente é
Corrupção dos fatos.

Adão comeu a maçã
Eva comeu Adão.
A serpente comeu Eva.
Isto é a tripa da escuridão.

Enquanto a serpente
Repousava da refeição no paraíso-
Sorrindo ao escutar
Os gemidos de Deus, plangente.

Tradução: Priscila Manhães e Ivan Justen.

9 Comments


  1. Anonymous
    Aug 21, 2007

    Florzinha, refinado isso, a parecia entre a imagem e poema, o sagrado e o profano.
    Sobre a tradução, “intestino da escuridão” ou “intestino escuro”?
    Val


  2. Anonymous
    Aug 21, 2007

    Está linda nessa foto, mas com olhinhos tristes.
    Valquíria


  3. Priscila
    Aug 21, 2007

    Valquíria,

    legal teus comentários. Nem todo mundo participa. Eu gosto disso. :)

    Seguinte: Dark intestine. Eu quis manter a palavra escuridão, porque você encontra na bíblia. Pensei em ‘entrada da escuridão’, mas aí iria tornar uma ‘tradução didática’. E precisava deixar o intestino ali, né? :)
    Todo mundo come todo mundo…
    Hughes é sarcástico.


  4. Anonymous
    Aug 21, 2007

    Poxa meus comentários não são nada, tive uma aula de sonetos com o Ivan. Ele é fera né? Eu vi o blog dele.
    Pri, agora vamos e venhamos naquele brinquedinho de Adão, minúsculo, coitada da Eva.
    Valquíria


  5. Priscila
    Aug 22, 2007

    O Ivan é Mestre em Literatura.
    Ele é fera sim, literalmente.

    Qto ao Adão-decepção, não de se surpreender com a relação da Eva e da serpente neste e noutro poema de Hughes: Apple Tragedy; que em breve postarei. :)


  6. Priscila
    Aug 22, 2007

    E agora eu estou cismada com esse ‘dark intestine’.

    Humpf…


  7. Ricardo Rayol
    Aug 22, 2007

    Independente do preciosismo ficou uma tradução fantástica. Sou analfa ultural e se em português já não entendo muito em inglês nem se fala, só você mesmo para trazer à baila esses textos tão legais.


  8. Priscila
    Aug 23, 2007

    Tradução revisada.


  9. Anonymous
    Aug 23, 2007

    Ficou melhor, muito bom.
    Beijinho
    Val

Leave a Reply

Categorias

Arquivos