Blog
"Eu dentro do templo chuto o tempo. Uma palavra me delineia VORAZ" Ana Cristina César

Hälfte des Lebens, Hölderlin.


Garden with sunflowers – Gustav Klimt.

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Friedrich Hölderlin

Metade da vida

Pêras amarelas
E rosas silvestres
Da paisagem sobre a
Lagoa.

Ó cisnes graciosos,
Bêbados de beijos
Enfiando a cabeça
Na água santa e sóbria!

Ai de mim, aonde, se
É inverno agora, achar as
Flores? E aonde
O calor do sol
E a sombra da terra?
Os muros avultam
Mudos e frios; à fria nortada
Rangem os cata-ventos.

Friedrich Hölderlin
Tradução: Manuel Bandeira
.
.

Days of Wine and Roses – Oscar Peterson.

Priscila Manhães at 04:43.

6 Comments


  1. Eduardo
    Feb 01, 2008

    Priscila.

    Pra você um vídeo da lenda do jazz, gravado nos anos 60.
    Oscar Peterson com Ray Brown no contrabaixo e Ed Thigpen na bateria.
    http://www.youtube.com/watch?v=-Ebo12xg4ws

    Eduardo


  2. Priscila Manhães
    Feb 01, 2008

    Oi, Eduardo.
    Muito bom! Obrigada. :)


  3. Ricardo Rayol
    Feb 01, 2008

    bebados de beijos,
    embriagados
    pelo vapor emanado,
    dos poros.


  4. Eduardo
    Feb 02, 2008

    Você já ouviu o dueto que ele fez com Herbie Hancock?
    http://www.youtube.com/watch?v=IufLUxtDp_M
    Eduardo (ejmalheiros@hotmail.com)


  5. Priscila Manhães
    Feb 06, 2008

    Obrigada, Eduardo.
    Sou fã do Herbie Hancock. :)
    Abraço.


  6. Lord of Erewhon
    Feb 24, 2008

    Em que obra de Manuel Bandeira vem esta versão singular?

Leave a Reply

Categorias

Arquivos