Blog
"Eu dentro do templo chuto o tempo. Uma palavra me delineia VORAZ" Ana Cristina César

Dois poemas de Pierre Reverdy

AIR

Oubli
____porte fermée
Sur la terre inclinée
Un arbre tremble
________Et seul
_____Un oiseau chante

___Sur le toit
Il n’y a plus de lumière
___Que le soleil
Et les signes que font tes doigts

.
AR

Olvido
____porta fechada
Sobre a terra inclinada
Uma árvore freme
__________E só
____Um pássaro canta

___Sobre o teto
Já não há mais luz
___Além do sol
E os sinais que fazem seus dedos

.
DÉPART

L’horizont s’incline
………Les jours sont plus longs
………Voyage
…..Un coeur sauté dans une cage
……….Un oiseau chante
………Il va mourir
Une autre porte va s’ouvrir
…..Au fond du couloir
………Où s’allume
………Une étoile
Une femme brune
La lanterne du train qui part

.
PARTIDA

O horizonte se inclina
………Os dias são mais longos
………Viagem
….Um coração salta em uma jaula
……….Um pássaro canta
………vai morrer
Outra porta se abrirá
……No fundo do corredor
………..Onde se acende
………..Uma estrela
Uma mulher morena
….A lanterna do trem que parte

http://www.revistazunai.com/traducoes/pierre_reverdy.htm

One Comment


  1. cristina
    Apr 24, 2009

    e que tal acrescentar um link:

    http://www.revistazunai.com/traducoes/pierre_reverdy.htm

    lá diz de quem é a tradução. No Brasil, foi traduzido por Júlio Castañon Guimarães e Ronald Polito.

Leave a Reply

Categorias

Arquivos