Archives
Monthly Archive
for: ‘September, 2008’

Emilio Adolfo Westphalen

Photobucket
Pablo Picasso – Femme Couchee a la Meche Blonde, 1932.

.
Un hombre se inclina…

Un hombre se inclina sobre el cuerpo desnudo de una mujer
Y lentamente extiende con la lengua sobre él
Un líquido rosado
El cuerpo queda todo húmedo brillante y encendido
Luego con los dientes hace aquí y allá
El signo el amor
Pequeños puntos blancos que adornan la piel oscura
La mujer cierra los ojos dilata las narices
A veces a pesar suyo un suspiro entreabre sus labios.

Emilio Adolfo Westphalen
.


.

Um homem se inclina…

Um homem se inclina sobre o corpo nu de uma mulher
E lentamente estende sobre ele com a língua
Um liquido rosado
O corpo fica todo úmido brilhante e incendiado
Com os dentes faz aqui e acolá
O signo do amor
Pequenos pontos brancos que adornam a pele escura
A mulher fecha os olhos dilata as narinas
Às vezes para seu pesar um suspiro entreabre seus lábios

Emilio Adolfo Westphalen
Tradução: Priscila Manhães.

CANTO PARA CLOVIS TROUILLE

Le Magicien - Clovis Trouille
Le Magicien – Clovis Trouille.
.

CANTO PARA CLOVIS TROUILLE
Alejandro Puga

O nácar crepuscular de umas unhas leoninas

A máscara concebida como broto de musgo de um rosto cativo de seus próprios desatinos

A pantera feroz em contraste perfeito com os peitos eretos e com as axilas em flor

As mãos diamantinas que ao roçar a escuridão de uma cabeleira vermelha parecem sustentar todo o peso do Universo

A imagem instantânea de tantos óleos magnetizados pela brisa do irracional

A orgia das fontes lumínicas excitadas pelas belas meninas submissas

A orgia do negro incorruptível e o dissabor perpétuo do tirano em retirada detrás dos bastidores do paraíso e do inferno do traço impressionista

O desvio dos olhos da pecadora que, durante uma tempestade de neve, deseja transformar-se em hieróglifo de carne esplêndida

A barco que lhe serve ao sonhador como instrumento musical

O manequim recém maquiado lançado às feras desveladas

O obelisco que aponta seus crepúsculos silenciosos para um cenário cheio de costuras delirantes

As rosas que hipnotizam

Os cortes abruptos na arquitetura do colibri da valsa do inesperado

O exibicionismo durante um descarrilamento ou uma penetração amorosa à luz de uma vela enervada à luz de uma glande que não aceita negativas

A fumaça indomável de uma boquilha de nácar

As teias de aranhas adormecidas pela canícula e os céus baixos que aquietam às palmeiras

O gabinete para quietude de prestidigitadores

Clovis o pintor dos sonhos inconclusos das meias de seda pretas inalterável dos diademas de amendoeira das serpentes para ornar o caminho

Clovis mostra o segredo da origem do mundo encerrado em um olhar sempre o mesmo sempre outro.

CANTO PARA CLOVIS TROUILLE
El nácar crepuscular de unas uñas leoninas / El antifaz concebido como brote de musgo de un rostro cautivo de sus propios desatinos / La pantera feroz en contraste perfecto con los erectos senos y con las axilas en flor / Las manos diamantinas que al rozar la oscuridad de una cabellera bermeja parecen sostener todo el peso del Universo / La imagen instantánea de tantos óleos magnetizados por la brisa de lo irracional / La orgía de las fuentes lumínicas enardecidas por las bellas muchachas rendidas / La orgía del negro incorruptible y la desazón perpetua del tirano en retirada detrás de las bambalinas del paraíso y del infierno del trazo impresionista / El desvío de los ojos de la pecadora que desea transformarse durante una tormenta de nieve en jeroglífico de carne espléndida / La barca que le sirve al soñador como instrumento musical / El maniquí recién maquillado arrojado a las fieras desveladas / El obelisco que apunta sus crepúsculos silenciosos hacia un decorado pleno de costuras delirantes / Las rosas que hipnotizan / Los cortes abruptos en la arquitectura del colibrí del vals de lo inesperado / El exhibicionismo durante un descarrilamiento o una penetración amorosa a la luz de una vela enervada a la luz de un glande que no acepta negativas / El humo indomable de una boquilla de nácar / Las telarañas adormecidas por la canícula y los cielos bajos que aquietan a los palmares / El gabinete para sosiego de prestidigitadores / Clovis el pintor de los sueños inconclusos de las medias negras de seda inalterable de las diademas de almendro de las serpientes para ornar el paseo / Clovis muestra el secreto del origen del mundo encerrado en una mirada siempre la misma siempre otra.

Tradução: Priscila Manhães

Categorias

Arquivos