Blog
"Eu dentro do templo chuto o tempo. Uma palavra me delineia VORAZ" Ana Cristina César

Da tradução

Uma tradução é, seja gramatical, ou modificadora, ou mítica. Traduções míticas são traduções no mais alto estilo. Expõem o caráter puro, perfeito e acabado da obra de arte individual. Não nos dão a obra de arte efetiva, mas o ideal dela. Ainda não existe, ao que creio, nenhum modelo inteiro dela. No espírito de muitas críticas e descrições de obras de are encontram-se porém claros traços. É preciso para isso uma cabeça, onde espírito poético e espírito filosófico se interpenetraram em sua inteira plenitude. A mitologia grega é em parte uma tal tradução de uma religião nacional. Também a madona moderna é um tal mito.
Traduções gramaticais são as traduções no sentido costumeiro. Exigem muita erudição – mas apenas aptidões discursivas.
As traduções modificadoras requerem, se devem ser genuínas, o mais alto espírito poético. Resvalam facilmente para o travesti – como o Homero em jambos de Bürguer – o Homero de Pope – as traduções francesas em seu conjunto. O verdadeiro tradutor dessa espécie tem na realidade de ser o próprio artista e poder dar a idéia de todo assim ou assim a seu bel-prazer – Tem de ser o poeta do poeta e assim poder fazê-lo falar segundo sua própria idéia e a do poeta ao mesmo tempo. Numa relação semelhante está o gênio da humanidade com cada homem individual. Não meramente livros, tudo pode ser traduzido destas três maneiras.

Novalis in Pólen fragmentos, diálogos, monólogo.

4 Comments


  1. Cadu
    Apr 10, 2009

    Que bacana, baixinha. Como descobriu a citação, tão adequada ao seu interesse pela arte da tradução?

    Muitos beijos

    C.


  2. Priscila Manhães
    Apr 10, 2009

    Rá!, um cara aí me deu o livro. ;)
    Beijão, Cadu.


  3. Priscila Manhães
    Apr 10, 2009

    Já disse que você acaba com minha moral me chamando de baixinha… grrr


  4. Fred Matos
    Apr 13, 2009

    “O verdadeiro tradutor dessa espécie tem na realidade de ser o próprio artista e poder dar a idéia de todo assim ou assim a seu bel-prazer – Tem de ser o poeta do poeta e assim poder fazê-lo falar segundo sua própria idéia e a do poeta ao mesmo tempo. “

    Estas são as palavras que não encontrei quando comentei a sua tradução do “Mon Sang” de Henri Michaux: na minha opinião você é “a poeta do poeta”

    Beijos, Pri

Leave a Reply

Categorias

Arquivos