Blog
"Eu dentro do templo chuto o tempo. Uma palavra me delineia VORAZ" Ana Cristina César

A beleza: Una y otra vez y otra vez

Photobucket
One Thousand and One Nights – Matisse.

.
UMA REPRESENTAÇÃO BONITA DO AMOR…

Uma representação bonita do amor
Deveria voltar sempre sobre si mesma
Uma e outra vez e outra vez
E assim indefinidamente
Deveriam repetir-se exatamente
Os mesmos gestos
Os mesmo movimentos
O mesmo ruído dos beijos
As mesmas ondulações
De modo que a reprodução cinematográfica
Sumamente acelerada
De todos estes coitos sucessivos
Em pequenos retângulos situados
Em cima das mesas e sobre as paredes
Pudessem servir de instrumento regulador
Da marcha do tempo
E ser denominado
Relógio de amor.

Emilio Adolfo Westphalen
Tradução: Priscila Manhães Lerner
.

UNA REPRESENTACIÓN HERMOSA DEL AMOR…
Una representación hermosa del amor / Debería volver siempre sobre sí misma / Una y otra vez y otra vez / Y así indefinidamente / Deberían repetirse exactamente / Los mismos gestos Los mismos movimientos / El mismo ruido de besos / Las mismas ondulaciones / De modo que la reproducción cinematográfica / Sumamente acelerada / De todos estos coitos sucesivos / En pequeños rectángulos situados / Encima de las mesas y sobre las paredes / Pudiera servir de instrumento regulador / De la marcha del tiempo / Y ser denominado / Reloj de amor.

3 Comments


  1. Cássio
    Apr 29, 2009

    Fala aí menina… quanto tempo que nao venho aqui nem te vejo… Peguei teu mail quero usar uma tradução tua. kct tu é mto linda. Bjos


  2. Felipe S.
    Apr 30, 2009

    Que privilégio conhecer este blog onde posso conhecer novos poetas com suas traducoes….

    Beijos


  3. Priscila Manhães
    Apr 30, 2009

    Que bom, Felipe.
    Beijo

Leave a Reply

Categorias

Arquivos