Fragmento do Frio – Paul Auster
FRAGMENTS FROM COLD
Because we go blind
in the day that goes out with us,
and because we have seen out breath
cloud
the mirror of air;
the eye of the air will open
on nothing but the word
we renounce: winter
will have been a place
of ripeness.
We who become the dead
of another life than ours.
…
FRAGMENTO DO FRIO
Porque seguimos cegos
pelo dia que segue conosco,
e porque vimos nossa respiração
nublar
espelho de ar,
o olho aéreo abrirá em
nada além da palavra
que renunciamos: inverno
terá sido um lugar
de perfeição.
Nós, tornados mortos de
outra vida que não a nossa.
Paul Auster
Tradução: Priscila Manhães Lerner

Luís Henrique
Minha cara colega mitológica de cerveja não vivida…
Que coincidência ver uma tradução sua de Paul Auster.
Coincidência de diversas maneiras.
Primeiro, porque o tema do acaso e da coincidência é tema insistente em Paul Auster.
Segundo, porque estava lendo-o agora há pouco.
Terceiro, porque estou escrevendo um projeto de doutorado que vai discorrer sobre seus trilhos.
Enfim, como ele diria, a coincidência como a rima da vida.
Beijocas
L.
Priscila Manhães
Hahahhaa, só você, Lu!
Nossa cerveja é mitológica!
Que bom ter você por aqui. Me liga, me escreve.
Um beijinho