Blog
"Eu dentro do templo chuto o tempo. Uma palavra me delineia VORAZ" Ana Cristina César

Três poemas de August Stramm

Egon Schiele
Egon Schiele

.

CASA DE PRAZER

Luzes meretrizam nas janelas
A doença
Roja-se à porta
E conclama gemidos de mulher!
Almas femininas enrubescem risadas agudas!
Colos de mães bocejam filhos mortos!
O não-nascido
Fantasmambula
Volátil
Pelo espaço!
Medrosa
Num canto
Envergonrevolroída
Esconde-se
A espécie!

FREUDENHAUS

Lichte dirnen aus den Fenstern
die Seuche
spreitet an der Tür
und bietet Weiberstöhnen aus!
Frauenseelen schämen grelle Lache!
Mutterschöße gähnen Kindestod!
Ungeborenes
geistet
dünstelnd
durch die Räume!
Scheu
im Winkel
schamzerpört
verkriecht sich
das Geschlecht!
.

LUAR

Lívidos langues
Lábeis flexíveis
Gatos odoram
Flores tremem
Águas lambem
Ventos soluçam
A luz desnuda seios agudos
O tato geme em minha mão.

MONDSCHEIN

Bleich und müde
Schmieg und weich
Kater duften
Blüten graunen
Wasser schlecken
Winde schluchzen
Schein entblößt die zitzen Brüste
Fühlen stöhnt in meine Hand.

Tradução de Haroldo de Campos
.

INTIMIDADE

O ouvir fala
Brasas fremem
Esgares esguelham
Sangue suspira
Teu joelho dobra
Os rios ferventes
Lavam
Lava
No mar
E
Nossas almas
Mur
Muram
Em
Si.

HEIMLICHKEIT

Das Horchen spricht
Gluten klammen
Schauer schielen
Blut seufzt auf
Dein Knie lehnt still
Die heißen Ströme
Brausen
Heiß
Zu Meere
Und
Unsere Seelen
Rauschen
Ein
In
Sich.

Tradução de Augusto de Campos

2 Comments


  1. l. rafael nolli
    Sep 28, 2009

    Poema, tradução, imagens: viscerais! Sumiu, hein!


  2. Priscila Manhães
    Sep 30, 2009

    Você também, Nolli!
    Beijão

Leave a Reply

Categorias

Arquivos