Blog
"Eu dentro do templo chuto o tempo. Uma palavra me delineia VORAZ" Ana Cristina César

no sentido sádico

ENSAYO (Sid Vicious)

Vicious en el sentido de sádico. De pibe
apaleaba perros en el parque Slough.
Y Sid porque ningún careta
jamás le pondría ese nombre a su hijo.
Mi verdadero nombre fue John Slivkin.
Creo que Slivkin quiere decir
preso en eslavo.
Cuando tenía 15 aprendí a tocar el bajo
con tres dedos.
A los 19 usaba dos.
Ese año grabamos un disco llamado
La Gran Estafa del Rock and Roll
y pasé unos días en el Chelsea Hotel.
Al otro verano
toda la pendejada de Inglaterra
andaba usando esas remeras con la primera plana
de The Sun estampada en el medio.
Sid Vicious, decía el titular, is dead.

.
ENSAIO (Sid Vicious)

Vicious no sentido de sádico. Desde criança
empalava cães no parque Slough.
E Sid porque nenhum careta
jamais colocaria esse nome num filho.
Meu verdadeiro nome foi John Slivkin.
Acho que Slivkin quer dizer
preso em eslavo.
Quando tinha 15 aprendi a tocar baixo
com três dedos.
Aos 19 usava dois.
Nesse ano gravamos um disco chamado
A Grande Farsa do Rock and Roll
e passei uns dias no Chelsea Hotel.
No verão seguinte
toda a vagabundagem da Inglaterra
andava usando essas camisetas com a primeira página
do The Sun estampada no peito.
Sid Vicious, dizia a manchete, is dead.

Martín Gambarotta
Tradução: Priscila Manhães Lerner

2 Comments


  1. Dirceu Villa
    Oct 12, 2009

    Muy bueno.

    O poema, não o Sid Vicious. Hahahahaha.

    Beijo,

    D.


  2. Priscila Manhães
    Oct 14, 2009

    Oi, Dirceu.
    Honrada com sua presença aqui!

    Um beijo,

Leave a Reply

Categorias

Arquivos