Noites brancas – Paul Auster
WHITE NIGHTS
No one here,
and the body says: whatever is said
is not to be said. But no one
is a body as well, and what the body says
is heard by no one
but you.
Snowfall and night. The repetition
of a murder
among the trees. The pen
moves across the earth: it no longer knows
what will happen, and the hand that holds it
has disappeared.
Nevertheless, it writes.
It writes: in the beginning,
among the trees, a body came walking
from the night. It writes:
the body’s whiteness
is the color of earth. It is earth,
and the earth writes: everything
is the color of silence.
I am no longer here. I have never said
what you say
I have said. And yet, the body is a place
where nothing dies. And each night,
from the silence of the trees, you know
that my voice
comes walking toward you.
.
NOITES BRANCAS
Ninguém aqui,
e o corpo diz: o que quer seja dito
não é pra ser dito. Mas ninguém
é exatamente um corpo, e o que o corpo diz
é ouvido por ninguém
além de você.
Nevasca e noite. A repetição
de um assassinato
entre as árvores. A caneta
move-se através da terra: saberá em breve
o que vai ocorrer, e a mão que a segura
terá desaparecido.
De qualquer forma, ainda escreve.
E escreve: no início,
entre árvores, um corpo surgiu
vindo da noite. E escreve:
a brancura do corpo
é a cor da terra. E é terra,
e a terra escreve: tudo
é a cor do silêncio.
Não estou aqui, mesmo. Nunca disse
o que você disse
que eu havia dito. Ainda, o corpo é o espaço
onde nada expira. E a cada noite,
do silêncio das árvores, você sabe
que minha voz
caminha em direção a você.
Paul Auster
Tradução: Priscila Manhães Lerner