Sur La Route de San Romano
La poésie se fait dans un lit comme l’amour
Ses draps défaits sont l’aurore des choses
La poésie se fait dans les bois
Elle a l’espace qu’il lui faut
Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent
…..L’oeil du milan
…..La rosée sur une prêle
…..Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d’argent
…..Une haute verge de tourmaline sur la mer
…..Et la route de l’aventure mentale
…..Qui monte à pic
…..Une halte elle s’embroussaille aussitôt
Cela ne se crie pas sur les toits
Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
Ou d’appeler des témoins
…..Les bancs de poisson les haies de mésanges
…..Les rails à l’entrée d’une grande gare
…..Les reflets des deux rives
…..Les sillons dans le pain
…..Les bulles du ruisseau
…..Les jours du calendrier
…..Le millepertuis
L’acte d’amour et l’acte de poésie
Sont incompatibles
Avec la lecture du journal à haute voix
…..Le sens du rayon de soleil
…..La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron
…..Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
…..Le battement en mesure de la queue des castors
…..La diligence de l’éclair
…..Le jet des dragées du haut des vieilles marches
…..L’avalanche
La chambre aux prestiges
Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir
…..Les figures de danse éxecutées en transparence au-dessus des mares
…..La délimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de poignards
…..Les volutes claires de la fumée
…..Les boucles de tes cheveux
…..La courbe de l’éponge des Philippines
…..Les lacets du serpent corail
…..L’entrée du lierre dans les ruines
…..Elle a tout le temps devant elle
L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
Tant qu’elle dure
Défend toute échappée sur la misère du monde.
…
No Caminho de São Romano
A poesia se faz em um leito como o amor
Seus lençóis revoltos são a aurora das coisas
A poesia se faz nos bosques
Ela tem o espaço de que necessita
Não é senão aquilo que condicionam
…..O olho do papagaio
…..O orvalho sobre uma cavalinha
…..A lembrança de uma garrafa de Traminer turva sobre uma bandeja de prata
…..Uma alta verga de turmalina no mar
…..E o caminho da aventura mental
…..Que ascende ao pico
…..Uma interrupção e se amoita em seguida
Não se grita sobre os telhados
Não é conveniente deixar a porta aberta
Ou conclamar testemunhas
…..Os cardumes de peixes as revoadas de chupins
…..As raízes à entrada de uma grande estação
…..Os reflexos de dois rios
…..Os veios do pão
…..As bolhas que rebentam no riacho
…..Os dias do calendário
…..As Ervas-de-São-João
O ato do amor e o ato de poesia
São incompatíveis
Com a leitura do jornal em voz alta
…..O sentido do raio do sol
…..A luz azul que desprende do golpe do machado do lenhador
…..A linha da pipa em forma de coração ou de armadilha
…..O batimento rítmico da calda dos castores
…..A velocidade do relâmpago
…..A chuva de granjeias do alto de velhas escadas
…..A avalanche
O quarto dos prestígios
Não senhores não é oitava câmara
Nem os vapores do quarto cheio um domingo à noite
As figuras de dança realizadas em transparência sobre as poças.
A delimitação contra um muro de um corpo de uma mulher ao lança facas
…..As volutas pálidas do fumo
…..Os caracóis de teu cabelo
…..A curva da esponja das Filipinas
…..Os laços da serpente coral
…..A presença da hera entre as ruínas
…..A poesia tem todo o tempo adiante
O abraço poético como o abraço carnal
Enquanto dura
Proíbe toda fuga sobre a miséria do mundo.
André Breton
Tradução: Priscila Manhães Lerner

